Scrum guide 2020 翻譯後記

終於有時間可以寫寫文章了





Scrum Guide 2020 版,我要先謝謝 Andrew Lin 的提拔,很榮幸的又可以參與翻譯工作;這次比上次更有挑戰了,主要的挑戰有:

  • 來自 Scrum inc 的 Partner - Ethan, 與 Trainer - Andrew,兩位帶來了 Jeff 那邊的思維
  • 來自 Scrum.org 的 Trainer Tony 帶來了 Ken 那邊的思維
  • 與簡體中文版的協作
  • Wording
  • 一起翻譯的人數變多了,而時間好短啊

這次的翻譯過程呢,我講幾個讓我印象深刻的地方:


首先是 scrum master 不需要是專任的。

因為 Jeff 從一開始就覺得 scrum master 不要是專任的,可是很多老司機(包含我自己)都把 Scrum master 的這個角色,想做是專職的、專任的角色,這件事在翻譯過程中跟 scrum inc 那邊的 trainer 討論時,真的給我很大的衝擊。

當然,也不是說專任一定不對,或是一定對,大家來吵這個,之類的;我感受到的衝擊是,原來當初是有這樣的用意的啊...


第二是,有些字不給翻譯。



在 scrum guide 2017 的一開始的版本,sprint 被翻譯為「短衝」,然後我就聽到很多人幹剿說,Sprint 就「衝刺」啊,加個短是怎樣;後來我才慢慢認知到那些把 scrum guide 當作認證考試的發證單位,對那個版本非常的感冒,scrum guide 某方面來說是他們的收入來源,所以,過了幾個月,我跟 Andrew 突然被要求說一些字不能翻譯,比如說 Product backlog、Sprint backlog,所以我們後來又有更新一版沒有翻譯的 2017 scrum guide,只是大家沒有發現 XDDDD

我猜是那些幹樵的聲音傳到大會了吧??

這次 2020 版,大會一開始就給我們一個 list,說這 list 裡面的字不可以翻譯,來了,有趣了~

來,Product backlog 不能翻譯,OK啊,但 Product backlog items 呢?翻的話會變成類似「Product backlog 裡面的項目」,那就抓不到「PBI 」這個字的感覺了。很是挫折啊,後來,謝謝 Tony 看不下去,去問了 scrum.org 那邊,他們那邊說,這些字可以翻譯,但是請在第一次出現的時候用 () 括起來,好像合理對不對?但這又回到了 2017 年的第一版的問題了,太多認證考試機構用這份來當考試的課本,比如說 artifact 你怎麼翻?又會被罵,然後大家又開始用自己的中文去翻譯他。

所以,我們經過幾次討論,媽的,就都不翻,所以大家會看到中英夾雜的 scrum guide,是有這個原因的。

特別在這邊幫自己辯護一下... XDDD


第三是,他媽的 wording。

比如說 goal, objective, aim to,老實說啦,如果要我說的話,我覺得全部翻譯都是「目標」,可是 Goal 這個字在這版,超級重要,真的必須要把它凸顯出來,而且怎麼測量呢?於是「目的」兩個字,就在我們討論的過程中跑出來了,那哪個是哪個?中文是目標比較大還是目的比較大?

於是我們在某個星期六的下午,我跟 Chunky 跟 Tony 三個,約好了碰了頭,想把整個 scrum guide 好好掃過一次,把大部分的東西都定下來,結果又在「目標」跟「目的」卡住了,造成了熱烈的討論... XD

這時候,隔壁剛好也有三個女高中生,我就轉過去問其中一位說,誒,同學,請問一下喔,你覺得目標跟目的哪個比較大?哪個可以測量,之類的。她的意見跟我們三個大叔的意見完全相反...囧

後來,跟各位所看到的一樣,媽的,不翻了... 0rz

在這邊,特別感謝 10/24 下午 5~8 點在台北車站附近的丹堤咖啡復興商工的三位女同學,你們的意見與時間幫助了台灣的 scrum guide,間接的也對台灣的整個敏捷環境有幫助。

還有很多啊,隨便說一個:「done」跟「Done」有什麼不一樣?其實差很多喔喔喔喔喔!

再說一個,單數複數,用中文怎麼表示?很無腦的加上「們」嗎?太爛了啊啊啊啊啊


第四個是,跟簡中版的合作。

其實一開始也是真的很不順,繁中版一開始進度比較快,簡中版第一個禮拜都沒有進度,一個字都沒有喔喔喔喔。我們這邊一直很擔心,甚至我都還做好準備說,好吧,如果到最後真的沒有,那我們就得硬著頭皮把繁中轉成簡中,交出去。

這邊提一下,簡中版其中一位翻譯者是王晶(Philip Wang) ,他也有來台灣開過課,我也有去上他的課。

結果第二個禮拜,突然簡中版,砰一聲,都翻譯完了,而且貭量很不錯,在討論過程中,Philip 雲淡風輕的就說「我跟周建成是刻意的不去看繁中的翻譯」,乾~~我當下又被震撼到,對啊,這樣才不會被我們的翻譯污染,棒棒的!果然是大師風範啊。


這次跟各位前輩一起翻譯的過程中,真的在很多細節上學到很多,族繁不及備載。

我講一個最大的學習是,就是前面第一點提到的,Scrum Master 到底專不專職啊?按照 scrum alliance 的認證體系跟大部分人的認知(包含我自己的),Scrum master 應該是專職的,專職到最後,或許其實就該成為一個 coach,而現在的我在 Scrum Alliance 的認證體系內,我要爬上去的話,我也應該要努力成為一個 coach。Coaching 這條路絕對是可以的,也絕對是正確的路。

可是 Ken 跟 Jeff 的想法裡,好像還有別的路耶,Scrum alliance 沒有跟我們說耶,這些可能性是什麼呢?


如果你想更了解 scrum.org 跟 scrum inc 的想法與內容:

Tony 是 scrum.org 的 Trainer,在台灣有開課~~

Andrew 是 scrum inc 的 Trainer,在台灣會開線上的課~~

另外,還是很推薦師傅 Daniel 的 CSM, CSPO 課程,但可能要等疫情過去才有機會在台灣看到課程了。




最後,2020 版,繁中版翻譯的好嗎?不那麼好,但我覺得比 2017 版好多了 XDDD

2020 版,我真的很喜歡,當我看到英文版的時候,真的驚艷!我也建議大家看英文版 XDDD

用下一篇來寫一下吧。


另外,假如你對這版 scrum guide 想了解得更深,這邊有個 scrum inc 的活動,會在 11/26 舉辦,是亞洲各地的社群一起參加的,這也是台灣敏捷協會 co-host 的活動(可以視為 agile tour  的熱身活動嗎?)



如果你很熱情的唸到這裡,也報名了上面那一個活動,都熱身了,那你一定會想參加 agile tour,今年是以線上加線下的形式舉辦,四個城市一起辦,會很棒的!





最後的最後,再次謝謝 Andrew,還有一起翻譯的各位業界的前輩。



還有 10/24 下午 5~8 點在台北車站附近的丹堤咖啡復興商工的三位女同學。





留言

張貼留言