亂說英文認真說敏捷第一集: emerge

前言:我想用幾篇文章來聊聊幾個敏捷、Scrum 常用到的英文字,當然我的英文沒那麼好,也完全不是 native speaker,所以我的解釋、我的翻譯都只是我的解釋、我的翻譯,大家看看即可,不用認真。

第一篇文章我想聊聊 emerge


Emerge

可以先看 Cambridge dictionary 的定義: emerge

假如只用 emerge 當 prompt,會給我這個圖:


也可以問問 chatGPT:



嘖嘖,這個字到底什麼意思?



這個字跟緊急的、急診,沒有關係。如果你把它翻譯為緊急的,那你就錯了~

這個字的意思,我覺得最好的翻譯是「隨著時間慢慢出現的」,其實這個字很棒,真的很有敏捷、很有迭代感,並且會跟著時間過去而修改、改善的感覺。但是在寫文章或是翻譯時,用九個中文字來翻譯 emerge,有的時候會太臭長,所以...這個字的確不好翻~~


敏捷宣言

敏捷宣言在他的 12 個原則有提到 emerge 這個字:


繁體中文版,就翻譯成「來自」:


OK啦,沒有錯,也不差。但我還是覺得,如果能翻譯成「最佳的架構、需求與設計,都是隨著時間過去,由自組織的團隊去逐漸長出來的。」好像好一些?

嗯,你可能還是覺得很爛齁,不然你翻一個在留言區看看吧。




Scrum guide 2020


在 Scrum guide 2020 翻譯為「湧現的」,共有三個地方出現:





在念 scrum guide 的時候,如果你覺得這個字實在不好理解,試著用「隨著一個一個 sprint 過去,會逐漸浮現出來的 ____ (請填空) 」,然後配合前後文去看一看,應該會好一些。

身爲譯者之一,我很抱歉。

可是啊,翻譯這個東西啊很麻煩,比想像中的煩,上次 2016 年的版本,就被身邊的 PMP 同事說,Sprint 這個東西你這樣翻成「短衝」,很多 PMP, PMI-ACP 的教材跟考試都要改了,你齁~~~

所以啊,很多認證考試會依據這個文件來出題,所以就不能翻的很長,也不能帶有譯者想強調的意思...

身爲譯者之一,我很抱歉。

總之

Emerge 是:隨著時間過去,一個一個冒出來、長出來的;像是以前玩六合彩的那些大人們,會去某些廟裡面盯著香灰,因為他們覺得隨著時間過去,明牌會逐漸從香灰中顯露出來,的這種感覺,就是我對 Emerge 這個字的感覺。

好像更臭長了...XD

參考參考即可,因為如同我在一開始提到的:我的英文沒那麼好,也完全不是 native speaker,所以我的解釋、我的翻譯都只是我的解釋、我的翻譯,大家看看即可,不用認真。

留言

  1. 『 湧現的 』翻譯我個人覺得翻譯得很傳神,是很精準的說法

    回覆刪除

張貼留言